Smysl Životic Douglase Adamse. Slovník, tak trochu bláznivě a jinak

Slovníky mohou být různé. Překladové, výkladové nebo odborné. Velmi netradiční knihu, která nedávno vyšla v českém překladu, nelze zařadit ani do jedné skupiny. Jde totiž o jakousi parodii na dnešní dobu plnou příruček a tisíců slovníků. Věděli jste například, co znamená slovo Sušice? O české město na Šumavě podle této knihy rozhodně nejde…

Douglas Adams Zdroj: easyquestion.net

Světoznámý britský autor Stopařova průvodce Galaxií, Douglas Adams, společně s tvůrcem televizních komediálních scénářů Johnem Lloydem, dokončil v roce 1983 další satirickou knihu Smysl Životic. V netradičním hybridu výkladového slovníku a seznamu místních jmen, autoři přiřadili k mnoha britským místopisným názvům legrační slovní výklad, čímž tyto názvy nabyly zcela jiný smysl. Zároveň tak vznikla zcela nová slova pro činnosti, předměty a typy osob, pro něž nemá angličtina „řádné“ pojmenování. A co bylo dál? Nedávno do češtiny jejich netradiční dílo přeložil Petr Kopet a svými ilustracemi doplnil Vladimír Chalupa.

Přestože jsem nikdy neměl v ruce britský originál knihy, ze samotné podstaty překladu vyplývá, že se jedná o téměř jiné dílo než jeho tuzemský ekvivalent. Český překladatel se totiž musel vyrovnat s nelehkým úkolem „naroubovat“ anglické místní názvy a popis ve slovníku na česká místopisná pojmenování. Již z tohoto faktu vyplývá, že v české verzi vznikla téměř zcela jiná kniha, která je více dílem Petra Kopeta, než zmíněných anglických autorů. Jak se vypořádal s tímto nelehkým úkolem, a co znamená zmíněné slovo Sušice?

Podle knihy jde o název pro libou vůni, která zůstane v prázdné krabici od sušenek. Avšak stejně jako Sušice, si zřejmě bude připadat i čtenář Smyslu Životic, po přečtení většiny jejích hesel.  Po pověstně suchém, místy až černém anglickém humoru, jakoby v knize mnohdy zůstala jen ona zbytková vůně nebo suchá pachuť v ústech. Zatímco některým heslům se člověk s trochu zvráceným smyslem pro humor (mezi něž patřím i já) od srdce zasměje, nad jinými výkladovými bude pouze nevěřícně kroutit hlavou. Těžko říci, nakolik k tomuto rozpačitému výsledku přispěl český překlad, jisté však je, že kniha se většině čtenářů asi nebude líbit celá. Těžko říci, co vše zůstalo „ztraceno v překladu“.

Jistou nevyváženost odlehčeného dílka můžete posoudit sami podle dvou hesel, které se obě nacházejí na straně 56. Tak zatímco slovo Mouchnice je v knize poměrně nehumorně popsáno: „Masařka, kvůli které se člověku nechce vstát a začít ji honit s plácačkou, ale kvůli které nakonec stejně neusne,“ další poměrně přesně a absurdně vystihuje onen nevábný kus žvance, občas se vyskytující v některých nádražních bufetech. Jak zní poněkud bizardní a legrační popis slova Mrchojedy? „Sendviče z vlakového nádraží, které jsou při životě udržovány pravidelným kropením  a přebalováním do nové přilnavé fólie.“

Ve stejném duchu pokračují i další stránky knihy. A tak zatímco vás některá slova celkem pobaví, jiná bez povšimnutí přejdete. Nic na tom nezmění ani sláva jednoho z autorů tohoto díla a invence překladatele, s nimž se například zhostil pojmenování hesel Zákupy, Stožec, Prasetín, Vlkoš nebo Boží dar a mnoha dalších. Za zmínku jistě stojí i černobílé ilustrace k mnoha výrazům, které svou komiksovostí a jistou nechutnou bláznivostí doplňují celý výtvor. Je však třeba dodat, že obrázků bohužel v knize příliš není.

Přestože se tedy nejedná o knihu, nad níž byste se rozplývali blahem, ani o vážnou sci-fi, na chvíli rozhodně pobaví lidi s netradičním (a trochu pubertálním) smyslem pro legraci. To vše nakonec vystihuje i samotné heslo Životice. Má se totiž jednat o knihu, u níž její obsah ani trochu neodpovídá tomu, co je uvedeno na obálce.

Na přebalu Smyslu Životic se dočtete, že :„Tato kniha vám změní život a obsah peněženky.“ Je pravda, že život vám tahle knížka skutečně nezmění. Otázkou však je, jestli chcete změnit obsah vaší peněženky a utratit těch několik drobných přesahujících 150 korun. Pro příznivce poněkud potrhlé legrace, nebo pro fanatické fanoušky Adamse je Smysl Životic možnou volbou, pro ostatní zřejmě nic, bez čeho by nemohli usnout. Proto je moje závěrečné hodnocení jen lehce nadprůměrné.

Název originálu: The Meaning of Liff
Český název: Smysl Životic
Autor: Douglas Adams, John Lloyd
Překlad: Petr Kopet
Ilustrace: Vladimír Chalupa
Obálka: Libor Batrla
Počet stran: 111
Vazba: brožovaná
Vydal: Argo, Praha 2010
Doporučená cena: 158 Kč

Hodnocení: *** (60 %)

Ohodnoťte tento článek

Líbí se vám tento článek? Podělte se o něj s ostatními

Buďte první, kdo okomentuje tento článek!

Napište komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.




Smysl Životic Douglase Adamse. Slovník, tak trochu bláznivě a jinak